O mnie / About me

Ukończyłam studia na Uniwersytecie Warszawskim w Instytucie Lingwistyki Stosowanej (studia I. stopnia w zakresie specjalizacji nauczycielsko-tłumaczeniowej oraz studia II. stopnia w zakresie specjalizacji tłumaczenia konferencyjne z językiem angielskim (B) oraz niemieckim (C)). Ponadto posiadam certyfikat Certificate of Proficiency in English (zdany na ocenę A) oraz certyfikat znajomości języka hiszpańskiego (DELE), co pozwoliło mi na dodanie również tego języka do mojej kombinacji.

W trakcie studiów na uczelni macierzystej miałam także okazję odbyć studia częściowe na Uniwersytecie Jana Gutenberga w Moguncji (departament lingwistyczny w Germersheim). Z uwagi na to, iż częściowo mieszkam w Niemczech, językiem niemieckim posługuję się biegle, bez akcentu.

Jako tłumacz jestem aktywna od 2010 roku; moje pierwsze doświadczenia zawodowe były związane z wolontariatem. Kolejne, zawodowe już zlecenia wynikały ze wcześniejszej współpracy z wybranymi organizacjami/instytucjami/fundacjami:
  • Fundacja Mediów Społecznie Zaangażowanych HumanDOC (Międzynarodowy Festiwal Filmów Dokumentalnych HumanDOC) : tłumaczenia pisemne, audiowizualne oraz konsekutywne na Gali Otwarcia oraz podczas wręczenia nagród
  • Dyrektorat Generalny ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) przy Komisji Europejskiej w Luksemburgu
  • Kwartalnik internetowy Heksis http://www.heksis.com/ (próka moich tłumaczeń dostępna pod następującym adresem: Heksis Nr 4/2010)
  • Muzeum Historii Żydów Polskich (projekt Wirtualny Sztetl) http://www.sztetl.org.pl/
  • Biuro tłumaczeń Kontekst Translations w Warszawie
  • Tłumaczenia pisemne materiałów promocyjnych dla szkoły francuskiej CFA Georges Lanfry w Rouen (w ramach Asystentury Comeniusa) oraz tłumaczenia ustne niemiecko-francuskie (Soltau, między uczestnikami programu Leonardo a firmami niemieckimi)
  • klienci prywatni (polscy i zagraniczni) oraz biura tłumaczeniowe
Wybrane doświadczenie jako tłumacz ustny:
  • Tłumaczenie symultaniczne i szeptane podczas konferencji Regionów Europy ds. Ochrony Środowiska w Monachium (ENCORE 2014) http://www.encore.bayern.de/, PL-EN, EN-PL
  • Francja (Rouen) oraz Niemcy (Soltau), tłumaczenia konsekutywne w ramach Asystentury Comeniusa, FR-DE, DE-FR
  • Tłumaczenie symultaniczne podczas debaty w Fundacji im. Stefana Batorego w Warszawie, PL-EN
  • Tłumaczenie symultaniczne w Instytucie Lingwistyki Stosowanej podczas spotkania z przedstawicielem polskiej kabiny w Parlamencie Europejskim, PL-EN
  • Tłumaczenia konsekutywne w trakcie 3. Międzynarodowego Festiwalu Filmów Dokumentalnych HumanDOC w Warszawie, listopad 2012 (Gala Otwarcia oraz wręczenia nagród, rozmowy z reżyserami), EN-PL, PL-EN
Stale pogłębiam również swoją wiedzę w zakresie wybranych specjalizacji:
  • tłumaczenia prawne i prawnicze (dyplom Szkoły Prawa Niemieckiego w Warszawie (2013)/ Deutsche Rechtsschule, szkolenia TEPIS-u oraz udział w konferencjach naukowych)
  • tłumaczenia literackie, dziennikarstwo i media, szeroko pojęta kultura (kulturoznawstwo): (nagroda w konkursie tłumaczeń literackich na festiwalu Puls Literatury w Łodzi (2012), udział w licznych projektach dziennikarstwa obywatelskiego, projekt Model European Union (2013), kursy w ramach studiów Cywilizacja Śródziemnomorska na Wydziale Artes Liberales na Uniwersytecie Warszawskim)
  • tłumaczenia audiowizualne (kursy biura Fortima oraz STP, udział w projektach TED)
  • tłumaczenia z zakresu szeroko rozumianego marketingu, biznesu, finansów
  • ogólnie rozumiana pedagogika oraz nauczanie języków obcych
  • znajomość języka francuskiego na poziomie zaawansowanym (liczne tłumaczenia a vista i pisemne oraz lingwistyczne [jęz. angielski, niemiecki i polski] oraz kulturowe przygotowanie francuskich uczniów szkoły zawodowej do udziału w programie Leonardo)
W czerwcu 2014 zostałam członkiem BDÜ, niemieckiego stowarzyszenia tłumaczy ustnych i
konferencyjnych.

Na życzenie przesyłam również referencje.

...................................................................................................................................................................
I hold an M.A. degree in Applied Linguistics (Conference Interpreting with English and German) as well as a B.A. degree (major: Translation and Glottodidactics with English and German) at the University of Warsaw (both completed with highest honours).

Moreover, I obtained a Certificate of Proficiency in English (grade A) as well as DELE Intermedio confirming my command of Spanish, which allowed me to add this language to my language combination.

In the course of my studies I also had a chance to study at Johannes Gutenberg University in Mainz (the linguistic department in Germersheim) in the framework of the Erasmus exchange programme. I speak a fluent and accent-free German.

I started my professional career as a translator in 2010. Since 2013 I am also active as an interpreter. My first professional experience was related to volunteer work, which was followed by professional commisions from such organisations/institutions/NGOs as:
  • HumanDOC Foundation (translation of promotional materials, subtitling of movies screened during the festival
  • Directorate-General for Translation (European Commission) in Luxembourg
  • Online quarterly HEKSIS  http://www.heksis.com/ (one of the issues with my contribution as a translator is available at Heksis Nr 4/2010)
  • Museum of the History of Polish Jews
  • Translation Agency KONTEKST Translations in Warsaw
  • Short translations of promotional materials for the vocational school in Rouen CFA Georges Lanfry (in the framework of Comenius Assistantship) as well as interpreting between German and French (in Soltau, between beneficiaries of the Leonardo programme and  German companies)
  • private commissioners (Polish as well as international ones) and translation agencies 
Selected interpreting experience:
  • Simultaneous, consecutive and whispered interpreting during ENCORE 2014 in Munich (Environmental Conference of the Regions of Europe), http://www.encore.bayern.de/ EN-PL, PL-EN
  • Simultaneous interpreting for Stefan Batory Foundation in Warsaw, PL-EN
  • Simultaneous interpreting during the meeting with the representative of Polish interpreters at the European Parliament (Institute of Applied Linguistics, Warsaw), PL-EN
  • Consecutive interpreting in Rouen and Soltau in the framework of the Comenius Assistantship, FR-DE, DE-FR
  • Interpretation during the opening gala, award ceremony and interviews with directors during the 3rd edition of the International Documentary Film Festival HumanDOC in Warsaw, PL-EN, EN-PL
Furthermore, I continuously strive to broaden my knowledge in selected disciplines:
  • legal translation
  • literary translation, journalism and media as well as general culture heritage
  • audiovisual translation
  • business, finance and marketing
  • ESL (+ language teaching in general), CLIL (Content and Language Integrated Learning)
  • the French language
In June 2014 I became a full member of BDÜ (the German Association of Interpreters and Translators).



Gala Finałowa III. edycji Międzynarodowego Festiwalu Filmów Dokumentalnych HumanDOC w Warszawie (2012)
The Award Ceremony of the third edition of the International Documentary Film Festival HumanDOC in Warsaw (2012)
(fot./by M. Michalik)
Tłumacząc rozmowę z reżyserem filmu Planeat Orem Shlomi
Interpreting the interview and Q&A session with Or Shlomi, the director of Planeat
(fot./by M. Michalik)




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz